SPAIN SPANISH vs. LATIN AMERICAN SPANISH
março 10, 2021Antes de revelar as três principais diferenças entre Espanhol da Espanha e espanhol da América Latina, eu quero te dizer que se você é procurando parceiros linguísticos para praticar seu espanhol ou qualquer outro idioma que você Aprendendo, você deve ir para italki, em italki você não pode apenas praticar a língua que você está aprendendo com falantes nativos, mas você também pode aulas com professores certificados no conforto da sua casa e eles estão oferecendo uma ótima promoção para meus espectadores: se você se inscrever neste link e ter uma aula você ganha o segundo grátis, então você deve definitivamente dar uma olhada! Aqui estão algumas diferenças entre o espanhol latino-americano e espanhol da Espanha Então a primeira grande diferença é a pronunciação da letra Z em todas as palavras e na letra C antes de eu e E Então na Espanha, a letra Z sempre tem o som de um TH (sem voz) e a letra C antes de eu e E também tem um som de TH E na América Latina, a letra Z e a letra C antes que eu e E sempre tenhamos um som de um S Então, dois exemplos são: Zapato
A palavra zapato na Espanha é pronunciada como "Thaapato", e na América Latina, é pronunciado como "Sapato" Outro exemplo é gracias Em Espanha, pronuncia-se "graTHias" e na América Latina, pronuncia-se "graSias" A segunda grande diferença refere-se ao uso da terceira pessoa pronome na forma plural, assim em Espanha, você vai ouvir pessoas dizendo vosotros e na América Latina, você vai ouvir pessoas dizendo ustedes Na Espanha, eles também usam ustedes, mas é Não tão comum quanto vosotros e ustedes na Espanha é muito formal Então a terceira diferença refere-se ao vocabulário É um pouco complicado falar sobre diferenças no vocabulário porque existem grandes diferenças não só entre Espanha e América Latina, mas também dentro Espanha e dentro da América Latina, mas há algumas palavras que você deve definitivamente sabe e um deles é coger
assim na Espanha, coger significa tomar, então você pode dizer algo como tengo que coger el autobús = Eu preciso pegar o ônibus, mas na América Latina, você não deveria dizer isso porque coger na América Latina significa (para fu * k) Então não diga essa palavra Diga tomar em vez disso: tengo que tomar o autobús
E então, você vai me perguntar: eu deveria aprender o espanhol da Espanha ou o espanhol da América? América? Isso realmente não importa porque as pessoas se entendem muito bem, então as diferenças entre espanhol da Espanha e espanhol da América Latina são como as diferenças entre Inglês da Inglaterra e Inglês do Estados Unidos, então você não precisa se preocupe muito com isso, mas se você estiver na Europa e você sempre fala com pessoas da Espanha, você provavelmente deveria aprender Espanhol da Espanha, mas se você estiver nos Estados Unidos e você sempre conversa com mexicanos e Salvadorenhos e pessoas da América Latina em geral, você provavelmente deveria aprender a pronúncia da América Latina, mas isso realmente não importa, então não se preocupe muito com isso Obrigado por assistir!